Następne wideo
anuluj
Odblokuj dostęp do 14564 filmów i seriali premium od oficjalnych dystrybutorów!
Oglądaj legalnie i w najlepszej jakości.
Włącz dostęp
avatar

POETYCKI PIĄTEK ATTICUSA: Antoni Edward Odyniec, poeta polskiego romantyzmu i Filareta. Atticus prezentuje jego tłumaczenie "Pieśni ostatniego minstrela" Waltera Scotta z okresu romantyzmu. Ciekawe wydanie https://www.atticus.pl/?pag=poz&id=89424
https://www.atticus.pl/?katalog=litobc

Można porównać z oryginałem:
"The Lay of the Last Minstrel"
by Sir Walter Scott
Introduction

The way was long, the wind was cold,
The Minstrel was infirm and old;
His wither'd cheek, and tresses gray,
Seem'd to have known a better day;
The harp, his sole remaining joy,
Was carried by an orphan boy.
The last of all the Bards was he,
Who sung of Border chivalry;
For, welladay! their date was fled,
His tuneful brethren all were dead;
And he, neglected and oppress'd,
Wish'd to be with them, and at rest.
No more on prancing palfrey borne,
He caroll'd, light as lark at morn;
No longer courted and caress'd,
High placed in hall, a welcome guest,
He pour'd, to lord and lady gay,
The unpremeditated lay:
Old times were changed, old manners gone;
A stranger filled the Stuarts' throne;
The bigots of the iron time
Had call'd hs harmless art a crime.
A wandering Harper, scorn'd and poor,
He begg'd his bread from door to door.
And timed, to please a peasant's ear,
The harp, a king had loved to hear.

pokaż cały opis
W katalogu: Witryna
0 / 5 Oceny: 0
Włącz dostęp do 14564 znakomitych filmów i seriali
w mniej niż 2 minuty! Nowe, wygodne metody aktywacji.
Komentarze do: Pieśń ostatniego minstrela W. Scotta w tłum. Antoniego E. Odyńca z okresu romantyzmu
Autoodtwarzanie następnego wideo
on
off

Ostatnio komentowane:

Logowanie